President’s Blog – The Way > Posts > 2014 年7月21日
 

 Posts

 
July 21
2014 年7月21日

Way Cool Blog


 

 

「全」字有特定的意義,指的不外是整體、完整、周詳。

譬如,「全人教育」是台港社會常被提出來的教育理念,大家耳熟能詳。用「全世界」來強調世界,這個全字勉強說得過去。

生命周期是個專業用語,代表由生至死的概念,相當清楚,直到不久前見有人用「全生命周期」來強調生命周期,才突然警示到畫蛇添足又添一章。

最近看到許多其他似全而不全的用法,好笑又令人嘆為觀止。

出版社為新書設計封面,寄來幾個不同的設計圖,都叫它「全封」;其實,「全封」是否更有全面封鎖的意思?類似的說法還有「全紀錄」,服貿事件時有些報紙每天都做一個「全紀錄」。示威走在路上的人號稱代表「全民」,而政治人物喜歡自稱為「全民」發聲,常常藉此全方位地去攻略對方的政敵。

至於臉書上有人對女朋友聲明他對她的愛是「全愛」,也不知道怎麼去「全證明」這種愛到底是安全的愛、成全自己的愛、委曲求全的愛或是完全不打折扣的愛?

「全」是今天常見的累贅字眼,用多了如果再不用它,是否就變成不全了。難道可以用「全濫用」來說明「全」又是一個因濫用字而產生的問題嗎?為什麼非要用這麼多個「全」字來成「全」大家呢?

註:本文曾載於聯合報(2014年6月20日)。

The abuse of the character "全"

The widely used Chinese character 全 can be translated as "whole", "entire", "all round" or "complete". For example, it is used in "whole-person education" to refer to a popular education concept in Taiwan and Hong Kong. Another commonly used term is the "entire world". It is okay to use the character 全 in such cases.

But until not too long ago, we began to hear people use the term "the whole life cycle". This is clearly a case of going overboard, or, as the Chinese saying goes, "adding legs to a snake". Life cycle is a professional term, referring to a clear concept about the cycle of life from beginning to end. There is really no need to qualify that with "the whole".

Lately, we have seen other examples of going-overboard, which is as dumbfounding as it is amusing.

My publisher referred to the proposed cover designs for my latest book as 全封 or "the complete book cover". Don't the characters stand for 全面封鎖 mean "completely blocking"? Similar uses are found in "complete reporting", used by certain newspapers to refer to their daily reports about the student demonstrations against the Cross-Strait Service Trade Agreement. People marching in the streets claimed that they represented "the whole society"; politicians liked to assert that they were voicing the opinions of "the whole society" as well, and often carried out an "all-round" attack on their political opponents.

Some people use the characters 全愛 (complete love) on Facebook to pledge their devotion to their loved ones. One cannot help but wonder how they can "completely prove" that their love is 完全不打折扣的愛 (hundred-percent love) rather than simply 安全的愛 (safe love), 成全自己的愛 (love for their own interest's sake), or 委曲求全的愛 (love at their own expense).

全 is becoming redundant in our vocabulary. Does the abuse of the word make it sound "incomplete" if we don't use the word in all of these cases? Do we have to use "complete abuse" to prove that 全 is another problem resulting from the abuse of words? Why do we have to bombard people with the use of so many 全 ?

Note:
This article was originally published in Chinese in the United Daily News (20 June, 2014).

21 July, 2014

 

 

email to OP OfficeSend email

 

 

 
 
Hit Count: 21